神 stopdesign の記事ですけど、テーブルは窓から投げ捨てろ、って英語でもそのまんまなのかとか何とか……

タイトルが原文へのリンクなのは上のことが一番言いたいことで、他に別に言いたいことがなかったりするだけだったりとか、えっとつまり訳されたもの (テーブルは窓から投げ捨てろ) があったりするんですよ。もちろん訳されたほうを流し読みしただけっつう。Look Ma, No Tables!, ママ見て、テーブルがないよ! にわらた。

途中にある Bluntly and honestly… no.… no. の部分がアートに見えてしかたありません。助けて。

  1. トップ
  2. web
  3. Throwing Tables Out the Window
  1. トップ
  2. lang
  3. Throwing Tables Out the Window

IRI のことだけど、これがないと XSLT とかで上手いこといかないことが多々あったりする。例えばはてなキーワードにリンクしようとしても、http://d.hatena.ne.jp/keyword/はてな と書くと URI として Invalidとは言えブラウザが変換してくれることが多いのでアクセスできないこともないけど。しかも XSLTURI 文字列に変換する関数とかを提供してないから、キーワードにリンクを貼ろうと思っても上手くいかない。

まぁだからさっさと実装してくれりゃいいんだけども、IRI が実装されたとしたら別の問題(?)っぽいのが出てくるよねぇ。ロケーションを示すのに http://例.jp/日記/2004/如月/01 とかいう感じになっても意味ないどころか日本語の入力方法が分からない人にとってはアクセスできない場所になってしまう。もし中国語だったらたぶん日本人はもっと混乱するような。日本語の似てる漢字でアクセスしようとしたら 404 なんてことがあるかもしれない。殆ど同じ形で見分けが付かないのに、内部的には言語が違うので別の文字だと認識されるんだろう。たぶん。まぁ入力できるだけマシだけど。

たぶん、俺が考えるには、IRI になったとしてもアスキーコード以外はロケーションの主要部分には使わないのが推奨されると思う。むしろそうしろよ的な。IRI が真価を発揮するのは、はてなキーワードとか、辞書とか、そういう類のリソースを表すときでしょ。「%XXX で表すよりはマシ」とかいうケースのときだけアスキー以外を使うって程度。つーか http://例.jp/日記/2004/如月/01 なんてアドレスは日本人の俺でも手で入力してアクセスする気にはならないし……入力モード何回切り替えろっつうのか。

長々と書いたけど、もしかしたら既に IRI の仕様書とか、ソレ系のやつで言及されてることなのか。いや、されてるよなぁ絶対……めんどくさいのでそういうの探してない (多言語が使える URI という認識しかない罠。ダメじゃん)

  1. トップ
  2. web
  3. 日本語をそのまま書ける URI

.nl って何処の国だろうと思って調べたら Netherlands と出る。Netherlands ってどこだよと調べたらオランダと出る。なるほどオランダか。てかじゃあオランダって何処からきたのよ? みたいな。まー調べたら Holland っていう通称からきてるとかなんとか。オランダって大麻が一部合法まぁ微妙に違うらしいけど。大麻:オランダも実はご法度!なんかで治安が悪いとかクラスの政治ヲタが言ってたけど、なんかそんなイメージないなぁ。あーほら、国際司法裁判所とか、そういうイメージ。

  1. トップ
  2. net
  3. .nl

Windows 上で動く QR デコーダが殆ど見つけられない……一個あったのはシェアウェアだった。むー。

QRコードエディタ というのがあったけど、生データを表示してくれない。寂しい。というか気持ち悪い。あーでもスクリーンから読み取れるのは便利。今のところトップ(謎

  1. トップ
  2. soft
  3. QR コードのデコーダ

てか、数日前(という風に感じるけど昨日一日に何度も寝てるので日付の感覚が狂ってる)に実装したけどうぷろどしてなかったっつう。知らないけど。意味ないけど。

ただ、これは実装してなんかアレになったりする場合もあるだろう的な……(だって完全なコンテンツの代替を提供するわけではないし)まーいいや!

  1. トップ
  2. web
  3. Accept-Language のよる言語切り替えswitch language by Accept-Language header
  1. トップ
  2. prog
  3. Accept-Language のよる言語切り替えswitch language by Accept-Language header

goo 辞書もいいけど、英辞郎は例文の数が多くて素敵。頭使わなくてもOK

英語版と日本語版で書いてることが違うっつう微妙な(謎)殆ど概要みたいなのしか書けてねぇ (w

なんか分詞構文は「副詞節での接続詞・主語をはずして動詞を現在分詞にしたもの」って覚えてて、でも寝ながら聞いてた英語の授業教室がうるさいので熟睡できないのだ。とかで過去分詞のときもあったような気がして混乱してた。手元の参考書 (Forest) 見てもそれっぽい例文がないので、「あれー? 過去分詞で分詞構文って作れないんだっけー?」とか謎なこと考えてた。まぁでも過去分詞の時もあったはず! とか思いつつネットで調べたらさ、あれか、being + 過去分詞 の being は省略できるってだけか。このやろう。つか、あれだ、文法もまともにできてねぇっつう。

  1. トップ
  2. net
  3. 英辞郎って便利じゃね? +メモ
  1. トップ
  2. life
  3. 英辞郎って便利じゃね? +メモ

昨日発売じゃんー。やばい……今日行く。タワレコいく。起きてそっこー行く(無駄

今月金欠だ……

買ってきた。やっぱアートはベース(町田のヤンキー)の存在が大きかったなぁ……しかし詞がアレだ。全部同じ的な何か! まー今までもそうか

  1. トップ
  2. music
  3. なんてこった! ART-SCHOOL のアレ忘れてた。